美剧“移植”英剧:改头换面的拿来主义
脑洞大开的翻拍剧 和美国人相比,英国人的做法是另一个极端——他们顽固地只翻拍自己。最胜利的案例当然是大侦探福尔摩斯的故事。上世纪60年代,BBC拍了第一版《歇洛克·福尔摩斯》,道格拉斯·威尔默扮演的福尔摩斯一度统治了电视;1984年,英国独立电视台又推出了《福尔摩斯探案集》,10年中播出了7季,被以为是目前对福尔摩斯最完好的演绎;2010年,再度中止翻拍的《神探夏洛克》,固然把福尔摩斯从维多利亚时期带到了21世纪,剧情也从破案变成了卖腐,依然被贴上了“神剧”的标签。 同样是穿越到现代的福尔摩斯,对英国人来说,美剧版简直不能忍。早在CBS电视台宣布推出拍摄《基本演绎法》时,他们就认定这位大不列颠绅士将会在纽约丧失灵魂,连《神探夏洛克》的制造人苏·维特也要特意对媒体强调:“我们已告知CBS,将密切留意他们的新剧,假定发现有任何自创到《神探夏洛克》的中央,必定清查到底。”美国人才不打算自创腐国那一套,他们的福尔摩斯更像是布洛克笔下的侦探,破案过程则是规范职场剧方式,更要命的是,他们还让华生变成了女人,出演者是成熟性感的华裔女星刘玉玲。这就是“New Holmes,New Watson,New York”,BBC迷简直恶评如潮:“这不是福尔摩斯,这只是一个疯癫攻与傲娇受的爱情故事而已。” 关于翻拍剧中的变性手术,中国人最有吐槽权的是《西游记》。1978年,日本拍摄了世界上第一部电视剧版《西游记》,说着日语的孙悟空曾经够诡异了,唐僧的角色还找来女优夏目雅子扮演——并没有在反串,三藏她就是个女人。1993年和2006年,宫泽理惠和深津绘里也先后出演了另外两部日版《西游记》的唐僧,后者直接以“短裙+透明丝袜+长靴”上阵,动不动就哭哭啼啼,与此相对应,孙悟空也变成了染着一头黄毛的“杀马特”。日本观众倒是很吃“娘化”版唐僧这一套,为什么不呢?至少在一个群魔乱舞的外来传说里,这种做法多少能添加些英雄救美的意味。对了,日自己点到即止的,韩国人发扬光大了:2011年,他们拍了部名叫《西游记归来》的电影,独一看点是女唐僧和孙悟空那场惊天地泣鬼神的师徒恋。吻戏?有! 假定吴承恩还活着,一定光靠出卖电视剧版权就能挣个盆满钵满,日本漫画家神尾叶子就是这个范畴的人生赢家。1992年开端连载的《花样男子》,从动画到电影,从台剧、日剧到韩剧,翻拍风持续了二十几年,中日韩都有了自己的道明寺。去年,美国人终于坐不住了,WillKinn Media公司宣布行将推出美国版,并且,“为了契合美国多元文化,西门和美作的扮演者分别选择了黑人和亚裔演员。”就像综艺节眼光靠出卖方式就能占领全球那样,电视剧为什么不能够呢? 来源:网络转载 |