Oh! Liza-Lu, dress the children for bed now. 丽莎·露 带孩子们去睡吧 'Tis true. He went to see the doctor in Shaston, 是真的 他去夏斯顿看过医生 and he said he had fat around his heart like this, 医生说他心脏围了这么多脂肪 and as soon as it do meet so, off he'll go. 一旦脂肪围成一圈 他的命就不保了 Could be ten years, could be ten days. 可能是十年 可能只需十天 That's awful. Where is Father? 真糟糕 爸爸去哪了 At Rolliver's tavern... Mother! 在罗利弗酒馆 妈妈 The poor man felt so weak after his news, 不幸的老头子听了这个音讯腿都软了 he had to get up his strength! 他是想提振下肉体 He needs to take those beehives to market tonight. 他今晚一定要把那些蜂箱送去集市 Tess, don't scold. 苔丝 不要怪他 There's more good news. Come with me. 还有个好音讯 跟我来 It turns out we have rich relations. 原来我们还有门阔亲戚 A great rich old lady by the name of D'Urberville, out by Trantridge. 有位姓德贝维尔的有钱夫人住在特兰里奇那边 All you gotta do is go claim kin! 你只需求去攀个亲戚 Begging! The very idea! 讨钱 是这个意义吧 Tis not begging, just being friendly. 这不是讨钱 就是走走亲戚 I don't see why two branches of the same family shouldn't be friendly. 都是本家 走走亲戚有什么不好 Where are you going? 你要去哪儿 To fetch Father. 去接爸爸 Go to a public house to get up his strength! 居然跑去酒馆提振肉体 And you as well agreed, Mother. 你居然还同意了 I'll fetch him! 我去找他 Keeping house here all day by myself, 我在家忙了一天了 while you're out enjoying yourself. 你就知道在外面玩 I'm as good as any man here! 我和这里的人一样高尚 John... Better, in fact. 约翰 实践上更高尚 Listen to me...
听我说 Better skeletons than any man in Wessex. 比威塞克斯其他人血缘更高尚 John! What do you think? 约翰 你怎样想的 What is it, woman? 什么呀 你这女人 Of my grand project? 我雄伟的计划啊 I don't know. 我不知道 Rich as anything, they say, 他们说她十分富有 and I don't see why we shouldn't be on visiting terms. 我们完整能够和她套套关系 A junior branch of the family no doubt. 那当然 原本就一家人 And they're bound to notice Tess 只需苔丝打出王牌 if she plays her trump card. 他们肯定会留意她的 Her noble blood. 她的贵族血缘 No, stupid! 不 你个蠢货 Her face, as it was mine. 她的脸蛋 就跟我的一样 More than likely it would lead to some noble gentleman marrying her. 肯定会吸收一些贵族绅士来娶她 What say the maid herself? 她自己怎样说 She's tractable enough. 她很听话的 Leave her to me. 就交给我了 We've got a family vault at Kingsbere. 我们在金斯比尔有祖坟 Don't be silly, John. 别傻了 约翰 Poor man can't go, Tess. 看来老头子是去不了了 苔丝 Somebody must go. 总有人要去啊 If we don't sell the hives they'll be thrown on our hands. 这些蜂箱要是不卖进来就得积压了
|